Sunday, 29 November 2009
Sunday, 22 November 2009
Que risa! How funny!
I haven’t had a chance to update for a few weeks, but have been collecting some wonderful funnies in English and Spanish... and they just keep coming! I’ve also finally figured out how to copy and paste from word into blogger, and add the accents in Spanish... though this doesn’t actually mean that I’ll be adding accents in all the right places!
No he tenido tiempo para actualizar el blog durante unas semanas, pero en este periodo he estado recopilando unos errores muy graciosos en inglés y en español. Y, ahora sé como poner los tildes tambien... ¡por fin!... pero esto no significa que voy a poder usarlos bien.
Inglesa: “Estoy muy excitada porque mi novio viene para visitarme”
-Si, lo estaba diciendo durante todo una semana, a profes, a padres de alumnos, y nadie le corrigió hasta el día que llegó su novio, cuando lo dijo a su companera de piso.
English girl: “I’m very aroused because my boyfriend is coming to visit me”
-Yup, and she was saying it for a whole week – to teachers, and parents of students – and no one corrected her until the day her boyfriend arrived and her housemate kindly explained the problem with this sentence. It turns out ‘excitar(se)’ in Spanish doesn’t have quite the same connotation as ‘excited’ in English… generally, it means aroused! Apparently there wouldn’t have been such a problem if it weren’t for the fact that she was talking about a guy.
Extranjero durante las fiestas de San Juan: “¡Vamos a bailar un doble-paso!”
Foreigner during San Juan fiestas: We’re going to dance a double-pass!
-Slight problem with word order here – this person wanted to say ‘Paso-doble’
Teacher: “What do you call someone from New Zealand?”
Class (1st year): “Australian!!”
Profe: “Como se llama alguien de Nueva Zelanda?”
1 eso: “¡¡Australiano!!”
Neozelandesa: “¿Has conocido la cena?”
Hola cena, encantada, ¿como estas? ¡Me gustaría conocerte! …Esta Neozelandesa (si si, es como se llama una persona de Nueva Zelanda), queria preguntar a su compañera de piso si habia ‘cocinado’ la cena.
New Zealander: “Have you gotten to know the dinner?”
Hello dinner, nice to meet you. How are you? I’d like to get to know you! …This girl wanted to ask her housemate if she’d ‘cooked’ dinner, but the confusion occurred when she mixed up the two similar words ‘conocer – know/get to know’ and ‘cocinar – to cook’.
Boy: “My name is Pablo, I’m 13 years old and I have three personalities. The first is relaxed and extroverted, but the second talks to strange people.”
I was slightly worried about this boy’s split-personality disorder, until further questioning helped me to understand. He was attempting to explain that he has different sides to his personality, and the second is that he becomes shy when he talks to strangers!
Chico: “Me llamo Pablo, tengo 13 años y tengo tres personalidades. La primera es relajada y extrovertida, pero la segunda habla con personas raras.”
Estuve un poco preocupada por este chico y su trastorno de la personalidad, pero despues de preguntarle, me explicó que queria decir que tenia tres lados de su personalidad, y la segunda es que es timido cuando habla con desconocidos.
Teacher: “Why did the Baby-Boom happen after World War 2?”
Boy: “Because the soldiers that came were very happy!”
Once I’d stopped laughing, I couldn’t even bring myself to explain to this 15 year old boy why his answer was, grammatically, almost right, yet so wrong at the same time! If only he’d said ‘came back’ or ‘returned’.
Profe: “¿Por qué occurio el boom de la natalidad después de la segunda guerra mundial?
Chico: “¡Porque los soldados que se corrieron estaban muy felices!”
Una vez que habia dejado de reirme, no podia ni empezar de explicar a este chico porque su respuesta era, gramaticalmente, casi correcto, pero tan incorrecto al mismo tiempo. En ingles, el verbo ‘to come’ puede significar ‘venir’ o ‘correrse’ entre otras cosas. En este caso y en este contexto, lo que ha dicho, ‘come’ en vez de ‘come back – volver’, significa ‘correrse’.
“Blinge Drinking”
“Big Bottle is a phenomenon that happens all the weekends.”
For reference – big bottle is an attempted translation of something called ‘botellon’, where teenagers and young people in Spain go to parks to drink.
“Young people drink to forgive their problems.”
It’s okay problems, it’s not your fault, I forgive you!
“Blotellon”
(aunque no significa lo mismo, tiene que ser ‘Binge Drinking’, no ‘bLinge drinking’. Botellon es algo mas social en que la gente se enborracha pero, espero, no hasta morir, aunque ‘binge drinking’ es beber mucho en un periodo de tiempo muy corto sin parar, casi hasta morir)
“Botella Grande es un fenomeno que occura cada fin de semana” – traduccion literal de ‘botellon’, no funciona en ingles
“Los jovenes beben para perdonar sus problemas” – No os preocupes problemas, no es vuestra culpa, os perdono…! Se ha confundido ‘forget – olvidar’ con ‘forgive – perdonar’.
Talking about Soria, bull-fighting, and the traditional fiestas…
“Would you like to be cruelly assassinated in a ring by a man dressed as a crown?”Think this person means that the matador/bull-fighter is dressed as a clown
“And if the bull in the ring gives a great show it is pardoned and lives on as a stallion.”
Something out of fairytale land – reminds me of donkey turning into a stallion in Shrek.
“Soria is a small city but the people are very big.”
In Spanish ‘somos muy grandes’ means ‘we’re great people’, but obviously this person has translated literally.
Hablando de Soria, los toros, y las fiestas de San Juan…
“¿Te gustaría estar asesinado cruelmente en una plaza por un hombre vestido como una corona?”
Queria decir ‘a clown – un payaso’, no ‘a crown – una corona’.
“Si el toro en la plaza da una buen actuacion, estara perdonado y seguira viviendo como un semantal.”
Esta frase me hace pensar en un cuento, como en Shrek cuando el burro se transforma en un semantal.
“Soria es una ciudad pequeña pero la gente es muy alto.”
No funciona traducir ‘la gente es grande’ como ‘big’ en inglés – se hace pensar en una ciudad pequeñina donde la gente es gigante.
“Yes, I remember when we went to the forest to hunt peasants. This was one of the best moments of my life! Grandpa was talking all the time about how we must shoot a peasant. What great times they were – this is why I wanted Grandpa alive!”
Evidently, this person wanted to talk about pheasants – but oh, how one letter can change the meaning in such a fun way!
"Si, me acuerdo de cuando fuimos a cazar campesinos en el bosque. Ese fue uno de los mejores momentos de mi vida! Mi abuelo siempre hablaba de como teniamos que disparar a un campesino. Que tiempos aquellos - por eso queria que estuviera vivo mi abuelo"
Esta persona queria decir ‘pheasants – faisánes’ pero olvidó el ‘h’ y asi en poniendo ‘peasants – campesinos’, ha totalmente cambiado la historia.
“My 9 year old sister has two big green eyes and flakes in her nose.”
She meant to say freckles!
“Mi hermana, que tiene 9 años, tiene dos ojos verdes y grandes, y copos/mocos en la nariz.”
Queria decir que tiene la nariz llena de pecas, pero ‘flakes’ en vez de ‘freckles’ significa otra cosa.
No he tenido tiempo para actualizar el blog durante unas semanas, pero en este periodo he estado recopilando unos errores muy graciosos en inglés y en español. Y, ahora sé como poner los tildes tambien... ¡por fin!... pero esto no significa que voy a poder usarlos bien.
Inglesa: “Estoy muy excitada porque mi novio viene para visitarme”
-Si, lo estaba diciendo durante todo una semana, a profes, a padres de alumnos, y nadie le corrigió hasta el día que llegó su novio, cuando lo dijo a su companera de piso.
English girl: “I’m very aroused because my boyfriend is coming to visit me”
-Yup, and she was saying it for a whole week – to teachers, and parents of students – and no one corrected her until the day her boyfriend arrived and her housemate kindly explained the problem with this sentence. It turns out ‘excitar(se)’ in Spanish doesn’t have quite the same connotation as ‘excited’ in English… generally, it means aroused! Apparently there wouldn’t have been such a problem if it weren’t for the fact that she was talking about a guy.
Extranjero durante las fiestas de San Juan: “¡Vamos a bailar un doble-paso!”
Foreigner during San Juan fiestas: We’re going to dance a double-pass!
-Slight problem with word order here – this person wanted to say ‘Paso-doble’
Teacher: “What do you call someone from New Zealand?”
Class (1st year): “Australian!!”
Profe: “Como se llama alguien de Nueva Zelanda?”
1 eso: “¡¡Australiano!!”
Neozelandesa: “¿Has conocido la cena?”
Hola cena, encantada, ¿como estas? ¡Me gustaría conocerte! …Esta Neozelandesa (si si, es como se llama una persona de Nueva Zelanda), queria preguntar a su compañera de piso si habia ‘cocinado’ la cena.
New Zealander: “Have you gotten to know the dinner?”
Hello dinner, nice to meet you. How are you? I’d like to get to know you! …This girl wanted to ask her housemate if she’d ‘cooked’ dinner, but the confusion occurred when she mixed up the two similar words ‘conocer – know/get to know’ and ‘cocinar – to cook’.
Boy: “My name is Pablo, I’m 13 years old and I have three personalities. The first is relaxed and extroverted, but the second talks to strange people.”
I was slightly worried about this boy’s split-personality disorder, until further questioning helped me to understand. He was attempting to explain that he has different sides to his personality, and the second is that he becomes shy when he talks to strangers!
Chico: “Me llamo Pablo, tengo 13 años y tengo tres personalidades. La primera es relajada y extrovertida, pero la segunda habla con personas raras.”
Estuve un poco preocupada por este chico y su trastorno de la personalidad, pero despues de preguntarle, me explicó que queria decir que tenia tres lados de su personalidad, y la segunda es que es timido cuando habla con desconocidos.
Teacher: “Why did the Baby-Boom happen after World War 2?”
Boy: “Because the soldiers that came were very happy!”
Once I’d stopped laughing, I couldn’t even bring myself to explain to this 15 year old boy why his answer was, grammatically, almost right, yet so wrong at the same time! If only he’d said ‘came back’ or ‘returned’.
Profe: “¿Por qué occurio el boom de la natalidad después de la segunda guerra mundial?
Chico: “¡Porque los soldados que se corrieron estaban muy felices!”
Una vez que habia dejado de reirme, no podia ni empezar de explicar a este chico porque su respuesta era, gramaticalmente, casi correcto, pero tan incorrecto al mismo tiempo. En ingles, el verbo ‘to come’ puede significar ‘venir’ o ‘correrse’ entre otras cosas. En este caso y en este contexto, lo que ha dicho, ‘come’ en vez de ‘come back – volver’, significa ‘correrse’.
“Blinge Drinking”
“Big Bottle is a phenomenon that happens all the weekends.”
For reference – big bottle is an attempted translation of something called ‘botellon’, where teenagers and young people in Spain go to parks to drink.
“Young people drink to forgive their problems.”
It’s okay problems, it’s not your fault, I forgive you!
“Blotellon”
(aunque no significa lo mismo, tiene que ser ‘Binge Drinking’, no ‘bLinge drinking’. Botellon es algo mas social en que la gente se enborracha pero, espero, no hasta morir, aunque ‘binge drinking’ es beber mucho en un periodo de tiempo muy corto sin parar, casi hasta morir)
“Botella Grande es un fenomeno que occura cada fin de semana” – traduccion literal de ‘botellon’, no funciona en ingles
“Los jovenes beben para perdonar sus problemas” – No os preocupes problemas, no es vuestra culpa, os perdono…! Se ha confundido ‘forget – olvidar’ con ‘forgive – perdonar’.
Talking about Soria, bull-fighting, and the traditional fiestas…
“Would you like to be cruelly assassinated in a ring by a man dressed as a crown?”Think this person means that the matador/bull-fighter is dressed as a clown
“And if the bull in the ring gives a great show it is pardoned and lives on as a stallion.”
Something out of fairytale land – reminds me of donkey turning into a stallion in Shrek.
“Soria is a small city but the people are very big.”
In Spanish ‘somos muy grandes’ means ‘we’re great people’, but obviously this person has translated literally.
Hablando de Soria, los toros, y las fiestas de San Juan…
“¿Te gustaría estar asesinado cruelmente en una plaza por un hombre vestido como una corona?”
Queria decir ‘a clown – un payaso’, no ‘a crown – una corona’.
“Si el toro en la plaza da una buen actuacion, estara perdonado y seguira viviendo como un semantal.”
Esta frase me hace pensar en un cuento, como en Shrek cuando el burro se transforma en un semantal.
“Soria es una ciudad pequeña pero la gente es muy alto.”
No funciona traducir ‘la gente es grande’ como ‘big’ en inglés – se hace pensar en una ciudad pequeñina donde la gente es gigante.
“Yes, I remember when we went to the forest to hunt peasants. This was one of the best moments of my life! Grandpa was talking all the time about how we must shoot a peasant. What great times they were – this is why I wanted Grandpa alive!”
Evidently, this person wanted to talk about pheasants – but oh, how one letter can change the meaning in such a fun way!
"Si, me acuerdo de cuando fuimos a cazar campesinos en el bosque. Ese fue uno de los mejores momentos de mi vida! Mi abuelo siempre hablaba de como teniamos que disparar a un campesino. Que tiempos aquellos - por eso queria que estuviera vivo mi abuelo"
Esta persona queria decir ‘pheasants – faisánes’ pero olvidó el ‘h’ y asi en poniendo ‘peasants – campesinos’, ha totalmente cambiado la historia.
“My 9 year old sister has two big green eyes and flakes in her nose.”
She meant to say freckles!
“Mi hermana, que tiene 9 años, tiene dos ojos verdes y grandes, y copos/mocos en la nariz.”
Queria decir que tiene la nariz llena de pecas, pero ‘flakes’ en vez de ‘freckles’ significa otra cosa.
Monday, 2 November 2009
Amusing encounters
Borracho: "Para ir por aqui, voy bien?"
Respuesta: "Pues, no sabemos, no somos de aqui!"
-Gracias a Elena por contarme de este encuentro tan gracioso que paso por las calles de Soria.
Drunkard: "If I go this way, am I going the right way?"
Response: "Well, we don't know, we're not from around here!"
-Thanks to Elena for telling me about this amusing encounter that occured on the streets of Soria.
Espanoles: "Hemos perdido un Junkie"
Inglesa: "Uhh, quereis decir un Yankie, no?"
Durante un viaje a Segovia con unos profes, lectores de ingles y otros... un problema de pronunciacion.. es que 'Junkie' en ingles significa un drogadicto, y 'Yankie' significa 'Americano'. Mucha risa de mi parte porque no sabia que querian decir de los Americanos!
Spaniards: "We've lost a Junkie"
English girl: "Umm, you mean Yankie, no?"
During a trip to Segovia with several teachers, English assistants and others... a problem with pronunciation of Junkie and Yankie.... not sure what they were trying to say about the American boys...!
English guy in bar: Wanker, Wanker!
English girl: What did you just say?
Guy: Wanker!
English girl: But, why?
Guy: Huancar ... Juancar... short for Juan Carlos, the owner/bar guy in Queru
-Yes, in Spanish, it is perfectly normal for the name Juan Carlos, to be shortened to Juancar... in fact, the King of Spain is a Juancar too!
Ingles en un bar: Juancar, Juancar! (Gilipollas, Gilipollas!)
Inglesa: Que has dicho?
Ingles: Juancar! (Gilipollas!)
Inglesa: Pero, porque?
Ingles: Juancar ... como Juan Carlos, el dueno/camarero del Queru
-La Inglesa (si si, yo) pensaba que el Ingles estaba gritando 'Gilipollas' que en ingles es 'Wanker' y se pronuncia mas o menos como 'Juancar'.
"I'm very upset, I dropped my heart"
- My first weekend back in Soria after summer, we met a guy who decided to tell us all about how upset he was because his girlfriend had broken up with him, and therefore, he had dropped his heart. Everytime we talk about this guy, or see him around, he's now affectionately known as the guy who dropped his heart!
"Estoy muy triste, se me cayo el corazon"
- Mi primer finde de vuelta en Soria, nos encontramos con este chico que nos explico que su novia le habia dejado y estaba muy triste y se habia caido el corazon. Queria decir que le habia partido el corazon (?). En ingles, hay que decir 'I have a broken heart, or, she broke my heart' - Tengo un corazon roto, o, me ha roto el corazon. Cada vez que hablamos de este tio, o nos vemos en algun sitio, nos llama, con carino, el tio que se le cayo el corazon!
Respuesta: "Pues, no sabemos, no somos de aqui!"
-Gracias a Elena por contarme de este encuentro tan gracioso que paso por las calles de Soria.
Drunkard: "If I go this way, am I going the right way?"
Response: "Well, we don't know, we're not from around here!"
-Thanks to Elena for telling me about this amusing encounter that occured on the streets of Soria.
Espanoles: "Hemos perdido un Junkie"
Inglesa: "Uhh, quereis decir un Yankie, no?"
Durante un viaje a Segovia con unos profes, lectores de ingles y otros... un problema de pronunciacion.. es que 'Junkie' en ingles significa un drogadicto, y 'Yankie' significa 'Americano'. Mucha risa de mi parte porque no sabia que querian decir de los Americanos!
Spaniards: "We've lost a Junkie"
English girl: "Umm, you mean Yankie, no?"
During a trip to Segovia with several teachers, English assistants and others... a problem with pronunciation of Junkie and Yankie.... not sure what they were trying to say about the American boys...!
English guy in bar: Wanker, Wanker!
English girl: What did you just say?
Guy: Wanker!
English girl: But, why?
Guy: Huancar ... Juancar... short for Juan Carlos, the owner/bar guy in Queru
-Yes, in Spanish, it is perfectly normal for the name Juan Carlos, to be shortened to Juancar... in fact, the King of Spain is a Juancar too!
Ingles en un bar: Juancar, Juancar! (Gilipollas, Gilipollas!)
Inglesa: Que has dicho?
Ingles: Juancar! (Gilipollas!)
Inglesa: Pero, porque?
Ingles: Juancar ... como Juan Carlos, el dueno/camarero del Queru
-La Inglesa (si si, yo) pensaba que el Ingles estaba gritando 'Gilipollas' que en ingles es 'Wanker' y se pronuncia mas o menos como 'Juancar'.
"I'm very upset, I dropped my heart"
- My first weekend back in Soria after summer, we met a guy who decided to tell us all about how upset he was because his girlfriend had broken up with him, and therefore, he had dropped his heart. Everytime we talk about this guy, or see him around, he's now affectionately known as the guy who dropped his heart!
"Estoy muy triste, se me cayo el corazon"
- Mi primer finde de vuelta en Soria, nos encontramos con este chico que nos explico que su novia le habia dejado y estaba muy triste y se habia caido el corazon. Queria decir que le habia partido el corazon (?). En ingles, hay que decir 'I have a broken heart, or, she broke my heart' - Tengo un corazon roto, o, me ha roto el corazon. Cada vez que hablamos de este tio, o nos vemos en algun sitio, nos llama, con carino, el tio que se le cayo el corazon!
Subscribe to:
Posts (Atom)