Friday, 5 October 2012
A new school year, new students, and new funny moments...
Best joke of the day:
Me: What noise does a duck make?
Kids: Woof woof
Me: What noise does a duck make?
Kids: Woof woof
Me: What noise does a duck make?
Kids: (Getting frustrated..) Woof woof!
Me: Well that's starnge - in England, ducks say Quack Quack
Kids: Really?
Me: Well yes. Dogs say woof woof and ducks say quack quack.
Kids: Ooooh
For some reason - probably due to the distinct lack of vowel sounds in the Spanish language in comparison to English - the Spanish have serious problems distinguishing between dog and duck !
Mejor chiste del día:
Yo: ¿Qué sonido hace un pato?
Alumnos: Guau Guau
Yo: ¿Qué sonido hace un pato?
Alumnos: Guau Guau
Yo: ¿Qué sonido hace un pato?
Alumnos: Guau Guau
Yo: Pues, qué raro - en Inglaterra, los patos dicen cuak cuak
Alumnos: ¿De verdad?
Yo: Pues si. Los patos dicen cuak cuak y los perros dicen guau guau
Alumnos: Ooooh
Por algún razón - probablamente porque en español hay menos vocales que en inglés - los españoles tienen un problema grave en el momento de distinguir entre pato y perro.
Wednesday, 23 November 2011
Double meaning - doble sentido - double entendre
One of the best things about teaching, and especially teaching languages, is the ability to laugh with your students about double meaning and in my case, teach them a bit about British humour at the same time!
In bachillerato class - kids around 17/18 years old - studying 'emergencies'.
Teacher: What happens?
Students: Iván (one of the members of the class) falls off a boat
Teacher: What happens next?
Students: We call the Coast Guard.
Teacher: And then?
Students: A shark appears.
Teacher: What does Iván do?
Students: He starts to swim away.
Teacher: What does the shark do?
Students: It eats Iván's arm.
Teacher: Then what happens?
Students: It eats Iván's leg.
Teacher: Then what?
Students: It eats one of Ivan´s eggs.
Teacher: Iván has eggs..?!
Students: Well...
Teacher: Let's get this right - Ivan has fallen in the sea, a shark has eaten his arm and his leg, he's trying to swim away, but he still has his lunch with him? This seems awfully Spanish to me!
Students: Aaaahhhh... (and laughter all round)
Teacher: I don't think this is going to work in English...
To understand the reason why this is so funny - if you don't speak Spanish - you need to know that the word for eggs in Spanish, 'huevos', also means 'balls or testicles', but of course in English it doesn't translate like that. So, when the teacher asks if Iván has eggs, the literal meaning in English is just that - Does Iván have any eggs? - while the double meaning, in Spanish, would be 'tiene huevos?' - Does Iván have any balls? - or, does he have the balls/the guts/ the confidence, to do something.
Una de las cosas que más me gusta de la enseñanza, y especialmente la enseñanza de idiomas, es la habilidad de reirse con tus alumnos sobre cosas que tienen doble sentido, y en mi caso, enseñarles un poco sobre el humor británico al mismo tiempo.
En una clase de bachillerato, hablando de 'emergencias':
Profe: ¿Qué pasa?
Alumnos: Iván (un alumnos del grupo) se cae de un barco
Profe: ¿Y qué pasa?
Alumnos: Llamamos a la guardacostas
Profe: ¿Y después?
Alumnos: Viene un tiburón
Profe: ¿Y qué hace Iván?
Alumnos: Empieza a nadar
Profe: ¿Y qué hace el tiburón?
Alumnos: A Iván le come un brazo
Profe: ¿Qué más?
Alumnos: Le come una pierna
Profe: ¿Y después?
Alumnos: Le come un huevo
Profe: ¿Pero Iván tiene huevos?
Alumnos: Bueno...
Profe: A ver - Iván se ha caido en el mar, un tiburón se le ha comido un brazo y una pierna, está intentando nadar para salvarse la vida... ¿y todavía lleva la comida con él? ¡Eso me parece muy Español...!
Alumnos: Aaaaah (mucha risa entre todos)
Profe: Me tema que eso no va a funcionar en inglés...
Para entender por qué eso es tan divertido en la conversación en inglés, tienes que saber que 'huevos' no se traduce literalmente como 'cojones'... si traduces 'huevo' al inglés, te quedas con 'egg'- se refiere a la comida y nada más. Por eso preguntamos sobre la comida, pero claro, en realidad todos sabemos que hay un doble sentido!
In bachillerato class - kids around 17/18 years old - studying 'emergencies'.
Teacher: What happens?
Students: Iván (one of the members of the class) falls off a boat
Teacher: What happens next?
Students: We call the Coast Guard.
Teacher: And then?
Students: A shark appears.
Teacher: What does Iván do?
Students: He starts to swim away.
Teacher: What does the shark do?
Students: It eats Iván's arm.
Teacher: Then what happens?
Students: It eats Iván's leg.
Teacher: Then what?
Students: It eats one of Ivan´s eggs.
Teacher: Iván has eggs..?!
Students: Well...
Teacher: Let's get this right - Ivan has fallen in the sea, a shark has eaten his arm and his leg, he's trying to swim away, but he still has his lunch with him? This seems awfully Spanish to me!
Students: Aaaahhhh... (and laughter all round)
Teacher: I don't think this is going to work in English...
To understand the reason why this is so funny - if you don't speak Spanish - you need to know that the word for eggs in Spanish, 'huevos', also means 'balls or testicles', but of course in English it doesn't translate like that. So, when the teacher asks if Iván has eggs, the literal meaning in English is just that - Does Iván have any eggs? - while the double meaning, in Spanish, would be 'tiene huevos?' - Does Iván have any balls? - or, does he have the balls/the guts/ the confidence, to do something.
Una de las cosas que más me gusta de la enseñanza, y especialmente la enseñanza de idiomas, es la habilidad de reirse con tus alumnos sobre cosas que tienen doble sentido, y en mi caso, enseñarles un poco sobre el humor británico al mismo tiempo.
En una clase de bachillerato, hablando de 'emergencias':
Profe: ¿Qué pasa?
Alumnos: Iván (un alumnos del grupo) se cae de un barco
Profe: ¿Y qué pasa?
Alumnos: Llamamos a la guardacostas
Profe: ¿Y después?
Alumnos: Viene un tiburón
Profe: ¿Y qué hace Iván?
Alumnos: Empieza a nadar
Profe: ¿Y qué hace el tiburón?
Alumnos: A Iván le come un brazo
Profe: ¿Qué más?
Alumnos: Le come una pierna
Profe: ¿Y después?
Alumnos: Le come un huevo
Profe: ¿Pero Iván tiene huevos?
Alumnos: Bueno...
Profe: A ver - Iván se ha caido en el mar, un tiburón se le ha comido un brazo y una pierna, está intentando nadar para salvarse la vida... ¿y todavía lleva la comida con él? ¡Eso me parece muy Español...!
Alumnos: Aaaaah (mucha risa entre todos)
Profe: Me tema que eso no va a funcionar en inglés...
Para entender por qué eso es tan divertido en la conversación en inglés, tienes que saber que 'huevos' no se traduce literalmente como 'cojones'... si traduces 'huevo' al inglés, te quedas con 'egg'- se refiere a la comida y nada más. Por eso preguntamos sobre la comida, pero claro, en realidad todos sabemos que hay un doble sentido!
Sunday, 29 November 2009
Sunday, 22 November 2009
Que risa! How funny!
I haven’t had a chance to update for a few weeks, but have been collecting some wonderful funnies in English and Spanish... and they just keep coming! I’ve also finally figured out how to copy and paste from word into blogger, and add the accents in Spanish... though this doesn’t actually mean that I’ll be adding accents in all the right places!
No he tenido tiempo para actualizar el blog durante unas semanas, pero en este periodo he estado recopilando unos errores muy graciosos en inglés y en español. Y, ahora sé como poner los tildes tambien... ¡por fin!... pero esto no significa que voy a poder usarlos bien.
Inglesa: “Estoy muy excitada porque mi novio viene para visitarme”
-Si, lo estaba diciendo durante todo una semana, a profes, a padres de alumnos, y nadie le corrigió hasta el día que llegó su novio, cuando lo dijo a su companera de piso.
English girl: “I’m very aroused because my boyfriend is coming to visit me”
-Yup, and she was saying it for a whole week – to teachers, and parents of students – and no one corrected her until the day her boyfriend arrived and her housemate kindly explained the problem with this sentence. It turns out ‘excitar(se)’ in Spanish doesn’t have quite the same connotation as ‘excited’ in English… generally, it means aroused! Apparently there wouldn’t have been such a problem if it weren’t for the fact that she was talking about a guy.
Extranjero durante las fiestas de San Juan: “¡Vamos a bailar un doble-paso!”
Foreigner during San Juan fiestas: We’re going to dance a double-pass!
-Slight problem with word order here – this person wanted to say ‘Paso-doble’
Teacher: “What do you call someone from New Zealand?”
Class (1st year): “Australian!!”
Profe: “Como se llama alguien de Nueva Zelanda?”
1 eso: “¡¡Australiano!!”
Neozelandesa: “¿Has conocido la cena?”
Hola cena, encantada, ¿como estas? ¡Me gustaría conocerte! …Esta Neozelandesa (si si, es como se llama una persona de Nueva Zelanda), queria preguntar a su compañera de piso si habia ‘cocinado’ la cena.
New Zealander: “Have you gotten to know the dinner?”
Hello dinner, nice to meet you. How are you? I’d like to get to know you! …This girl wanted to ask her housemate if she’d ‘cooked’ dinner, but the confusion occurred when she mixed up the two similar words ‘conocer – know/get to know’ and ‘cocinar – to cook’.
Boy: “My name is Pablo, I’m 13 years old and I have three personalities. The first is relaxed and extroverted, but the second talks to strange people.”
I was slightly worried about this boy’s split-personality disorder, until further questioning helped me to understand. He was attempting to explain that he has different sides to his personality, and the second is that he becomes shy when he talks to strangers!
Chico: “Me llamo Pablo, tengo 13 años y tengo tres personalidades. La primera es relajada y extrovertida, pero la segunda habla con personas raras.”
Estuve un poco preocupada por este chico y su trastorno de la personalidad, pero despues de preguntarle, me explicó que queria decir que tenia tres lados de su personalidad, y la segunda es que es timido cuando habla con desconocidos.
Teacher: “Why did the Baby-Boom happen after World War 2?”
Boy: “Because the soldiers that came were very happy!”
Once I’d stopped laughing, I couldn’t even bring myself to explain to this 15 year old boy why his answer was, grammatically, almost right, yet so wrong at the same time! If only he’d said ‘came back’ or ‘returned’.
Profe: “¿Por qué occurio el boom de la natalidad después de la segunda guerra mundial?
Chico: “¡Porque los soldados que se corrieron estaban muy felices!”
Una vez que habia dejado de reirme, no podia ni empezar de explicar a este chico porque su respuesta era, gramaticalmente, casi correcto, pero tan incorrecto al mismo tiempo. En ingles, el verbo ‘to come’ puede significar ‘venir’ o ‘correrse’ entre otras cosas. En este caso y en este contexto, lo que ha dicho, ‘come’ en vez de ‘come back – volver’, significa ‘correrse’.
“Blinge Drinking”
“Big Bottle is a phenomenon that happens all the weekends.”
For reference – big bottle is an attempted translation of something called ‘botellon’, where teenagers and young people in Spain go to parks to drink.
“Young people drink to forgive their problems.”
It’s okay problems, it’s not your fault, I forgive you!
“Blotellon”
(aunque no significa lo mismo, tiene que ser ‘Binge Drinking’, no ‘bLinge drinking’. Botellon es algo mas social en que la gente se enborracha pero, espero, no hasta morir, aunque ‘binge drinking’ es beber mucho en un periodo de tiempo muy corto sin parar, casi hasta morir)
“Botella Grande es un fenomeno que occura cada fin de semana” – traduccion literal de ‘botellon’, no funciona en ingles
“Los jovenes beben para perdonar sus problemas” – No os preocupes problemas, no es vuestra culpa, os perdono…! Se ha confundido ‘forget – olvidar’ con ‘forgive – perdonar’.
Talking about Soria, bull-fighting, and the traditional fiestas…
“Would you like to be cruelly assassinated in a ring by a man dressed as a crown?”Think this person means that the matador/bull-fighter is dressed as a clown
“And if the bull in the ring gives a great show it is pardoned and lives on as a stallion.”
Something out of fairytale land – reminds me of donkey turning into a stallion in Shrek.
“Soria is a small city but the people are very big.”
In Spanish ‘somos muy grandes’ means ‘we’re great people’, but obviously this person has translated literally.
Hablando de Soria, los toros, y las fiestas de San Juan…
“¿Te gustaría estar asesinado cruelmente en una plaza por un hombre vestido como una corona?”
Queria decir ‘a clown – un payaso’, no ‘a crown – una corona’.
“Si el toro en la plaza da una buen actuacion, estara perdonado y seguira viviendo como un semantal.”
Esta frase me hace pensar en un cuento, como en Shrek cuando el burro se transforma en un semantal.
“Soria es una ciudad pequeña pero la gente es muy alto.”
No funciona traducir ‘la gente es grande’ como ‘big’ en inglés – se hace pensar en una ciudad pequeñina donde la gente es gigante.
“Yes, I remember when we went to the forest to hunt peasants. This was one of the best moments of my life! Grandpa was talking all the time about how we must shoot a peasant. What great times they were – this is why I wanted Grandpa alive!”
Evidently, this person wanted to talk about pheasants – but oh, how one letter can change the meaning in such a fun way!
"Si, me acuerdo de cuando fuimos a cazar campesinos en el bosque. Ese fue uno de los mejores momentos de mi vida! Mi abuelo siempre hablaba de como teniamos que disparar a un campesino. Que tiempos aquellos - por eso queria que estuviera vivo mi abuelo"
Esta persona queria decir ‘pheasants – faisánes’ pero olvidó el ‘h’ y asi en poniendo ‘peasants – campesinos’, ha totalmente cambiado la historia.
“My 9 year old sister has two big green eyes and flakes in her nose.”
She meant to say freckles!
“Mi hermana, que tiene 9 años, tiene dos ojos verdes y grandes, y copos/mocos en la nariz.”
Queria decir que tiene la nariz llena de pecas, pero ‘flakes’ en vez de ‘freckles’ significa otra cosa.
No he tenido tiempo para actualizar el blog durante unas semanas, pero en este periodo he estado recopilando unos errores muy graciosos en inglés y en español. Y, ahora sé como poner los tildes tambien... ¡por fin!... pero esto no significa que voy a poder usarlos bien.
Inglesa: “Estoy muy excitada porque mi novio viene para visitarme”
-Si, lo estaba diciendo durante todo una semana, a profes, a padres de alumnos, y nadie le corrigió hasta el día que llegó su novio, cuando lo dijo a su companera de piso.
English girl: “I’m very aroused because my boyfriend is coming to visit me”
-Yup, and she was saying it for a whole week – to teachers, and parents of students – and no one corrected her until the day her boyfriend arrived and her housemate kindly explained the problem with this sentence. It turns out ‘excitar(se)’ in Spanish doesn’t have quite the same connotation as ‘excited’ in English… generally, it means aroused! Apparently there wouldn’t have been such a problem if it weren’t for the fact that she was talking about a guy.
Extranjero durante las fiestas de San Juan: “¡Vamos a bailar un doble-paso!”
Foreigner during San Juan fiestas: We’re going to dance a double-pass!
-Slight problem with word order here – this person wanted to say ‘Paso-doble’
Teacher: “What do you call someone from New Zealand?”
Class (1st year): “Australian!!”
Profe: “Como se llama alguien de Nueva Zelanda?”
1 eso: “¡¡Australiano!!”
Neozelandesa: “¿Has conocido la cena?”
Hola cena, encantada, ¿como estas? ¡Me gustaría conocerte! …Esta Neozelandesa (si si, es como se llama una persona de Nueva Zelanda), queria preguntar a su compañera de piso si habia ‘cocinado’ la cena.
New Zealander: “Have you gotten to know the dinner?”
Hello dinner, nice to meet you. How are you? I’d like to get to know you! …This girl wanted to ask her housemate if she’d ‘cooked’ dinner, but the confusion occurred when she mixed up the two similar words ‘conocer – know/get to know’ and ‘cocinar – to cook’.
Boy: “My name is Pablo, I’m 13 years old and I have three personalities. The first is relaxed and extroverted, but the second talks to strange people.”
I was slightly worried about this boy’s split-personality disorder, until further questioning helped me to understand. He was attempting to explain that he has different sides to his personality, and the second is that he becomes shy when he talks to strangers!
Chico: “Me llamo Pablo, tengo 13 años y tengo tres personalidades. La primera es relajada y extrovertida, pero la segunda habla con personas raras.”
Estuve un poco preocupada por este chico y su trastorno de la personalidad, pero despues de preguntarle, me explicó que queria decir que tenia tres lados de su personalidad, y la segunda es que es timido cuando habla con desconocidos.
Teacher: “Why did the Baby-Boom happen after World War 2?”
Boy: “Because the soldiers that came were very happy!”
Once I’d stopped laughing, I couldn’t even bring myself to explain to this 15 year old boy why his answer was, grammatically, almost right, yet so wrong at the same time! If only he’d said ‘came back’ or ‘returned’.
Profe: “¿Por qué occurio el boom de la natalidad después de la segunda guerra mundial?
Chico: “¡Porque los soldados que se corrieron estaban muy felices!”
Una vez que habia dejado de reirme, no podia ni empezar de explicar a este chico porque su respuesta era, gramaticalmente, casi correcto, pero tan incorrecto al mismo tiempo. En ingles, el verbo ‘to come’ puede significar ‘venir’ o ‘correrse’ entre otras cosas. En este caso y en este contexto, lo que ha dicho, ‘come’ en vez de ‘come back – volver’, significa ‘correrse’.
“Blinge Drinking”
“Big Bottle is a phenomenon that happens all the weekends.”
For reference – big bottle is an attempted translation of something called ‘botellon’, where teenagers and young people in Spain go to parks to drink.
“Young people drink to forgive their problems.”
It’s okay problems, it’s not your fault, I forgive you!
“Blotellon”
(aunque no significa lo mismo, tiene que ser ‘Binge Drinking’, no ‘bLinge drinking’. Botellon es algo mas social en que la gente se enborracha pero, espero, no hasta morir, aunque ‘binge drinking’ es beber mucho en un periodo de tiempo muy corto sin parar, casi hasta morir)
“Botella Grande es un fenomeno que occura cada fin de semana” – traduccion literal de ‘botellon’, no funciona en ingles
“Los jovenes beben para perdonar sus problemas” – No os preocupes problemas, no es vuestra culpa, os perdono…! Se ha confundido ‘forget – olvidar’ con ‘forgive – perdonar’.
Talking about Soria, bull-fighting, and the traditional fiestas…
“Would you like to be cruelly assassinated in a ring by a man dressed as a crown?”Think this person means that the matador/bull-fighter is dressed as a clown
“And if the bull in the ring gives a great show it is pardoned and lives on as a stallion.”
Something out of fairytale land – reminds me of donkey turning into a stallion in Shrek.
“Soria is a small city but the people are very big.”
In Spanish ‘somos muy grandes’ means ‘we’re great people’, but obviously this person has translated literally.
Hablando de Soria, los toros, y las fiestas de San Juan…
“¿Te gustaría estar asesinado cruelmente en una plaza por un hombre vestido como una corona?”
Queria decir ‘a clown – un payaso’, no ‘a crown – una corona’.
“Si el toro en la plaza da una buen actuacion, estara perdonado y seguira viviendo como un semantal.”
Esta frase me hace pensar en un cuento, como en Shrek cuando el burro se transforma en un semantal.
“Soria es una ciudad pequeña pero la gente es muy alto.”
No funciona traducir ‘la gente es grande’ como ‘big’ en inglés – se hace pensar en una ciudad pequeñina donde la gente es gigante.
“Yes, I remember when we went to the forest to hunt peasants. This was one of the best moments of my life! Grandpa was talking all the time about how we must shoot a peasant. What great times they were – this is why I wanted Grandpa alive!”
Evidently, this person wanted to talk about pheasants – but oh, how one letter can change the meaning in such a fun way!
"Si, me acuerdo de cuando fuimos a cazar campesinos en el bosque. Ese fue uno de los mejores momentos de mi vida! Mi abuelo siempre hablaba de como teniamos que disparar a un campesino. Que tiempos aquellos - por eso queria que estuviera vivo mi abuelo"
Esta persona queria decir ‘pheasants – faisánes’ pero olvidó el ‘h’ y asi en poniendo ‘peasants – campesinos’, ha totalmente cambiado la historia.
“My 9 year old sister has two big green eyes and flakes in her nose.”
She meant to say freckles!
“Mi hermana, que tiene 9 años, tiene dos ojos verdes y grandes, y copos/mocos en la nariz.”
Queria decir que tiene la nariz llena de pecas, pero ‘flakes’ en vez de ‘freckles’ significa otra cosa.
Monday, 2 November 2009
Amusing encounters
Borracho: "Para ir por aqui, voy bien?"
Respuesta: "Pues, no sabemos, no somos de aqui!"
-Gracias a Elena por contarme de este encuentro tan gracioso que paso por las calles de Soria.
Drunkard: "If I go this way, am I going the right way?"
Response: "Well, we don't know, we're not from around here!"
-Thanks to Elena for telling me about this amusing encounter that occured on the streets of Soria.
Espanoles: "Hemos perdido un Junkie"
Inglesa: "Uhh, quereis decir un Yankie, no?"
Durante un viaje a Segovia con unos profes, lectores de ingles y otros... un problema de pronunciacion.. es que 'Junkie' en ingles significa un drogadicto, y 'Yankie' significa 'Americano'. Mucha risa de mi parte porque no sabia que querian decir de los Americanos!
Spaniards: "We've lost a Junkie"
English girl: "Umm, you mean Yankie, no?"
During a trip to Segovia with several teachers, English assistants and others... a problem with pronunciation of Junkie and Yankie.... not sure what they were trying to say about the American boys...!
English guy in bar: Wanker, Wanker!
English girl: What did you just say?
Guy: Wanker!
English girl: But, why?
Guy: Huancar ... Juancar... short for Juan Carlos, the owner/bar guy in Queru
-Yes, in Spanish, it is perfectly normal for the name Juan Carlos, to be shortened to Juancar... in fact, the King of Spain is a Juancar too!
Ingles en un bar: Juancar, Juancar! (Gilipollas, Gilipollas!)
Inglesa: Que has dicho?
Ingles: Juancar! (Gilipollas!)
Inglesa: Pero, porque?
Ingles: Juancar ... como Juan Carlos, el dueno/camarero del Queru
-La Inglesa (si si, yo) pensaba que el Ingles estaba gritando 'Gilipollas' que en ingles es 'Wanker' y se pronuncia mas o menos como 'Juancar'.
"I'm very upset, I dropped my heart"
- My first weekend back in Soria after summer, we met a guy who decided to tell us all about how upset he was because his girlfriend had broken up with him, and therefore, he had dropped his heart. Everytime we talk about this guy, or see him around, he's now affectionately known as the guy who dropped his heart!
"Estoy muy triste, se me cayo el corazon"
- Mi primer finde de vuelta en Soria, nos encontramos con este chico que nos explico que su novia le habia dejado y estaba muy triste y se habia caido el corazon. Queria decir que le habia partido el corazon (?). En ingles, hay que decir 'I have a broken heart, or, she broke my heart' - Tengo un corazon roto, o, me ha roto el corazon. Cada vez que hablamos de este tio, o nos vemos en algun sitio, nos llama, con carino, el tio que se le cayo el corazon!
Respuesta: "Pues, no sabemos, no somos de aqui!"
-Gracias a Elena por contarme de este encuentro tan gracioso que paso por las calles de Soria.
Drunkard: "If I go this way, am I going the right way?"
Response: "Well, we don't know, we're not from around here!"
-Thanks to Elena for telling me about this amusing encounter that occured on the streets of Soria.
Espanoles: "Hemos perdido un Junkie"
Inglesa: "Uhh, quereis decir un Yankie, no?"
Durante un viaje a Segovia con unos profes, lectores de ingles y otros... un problema de pronunciacion.. es que 'Junkie' en ingles significa un drogadicto, y 'Yankie' significa 'Americano'. Mucha risa de mi parte porque no sabia que querian decir de los Americanos!
Spaniards: "We've lost a Junkie"
English girl: "Umm, you mean Yankie, no?"
During a trip to Segovia with several teachers, English assistants and others... a problem with pronunciation of Junkie and Yankie.... not sure what they were trying to say about the American boys...!
English guy in bar: Wanker, Wanker!
English girl: What did you just say?
Guy: Wanker!
English girl: But, why?
Guy: Huancar ... Juancar... short for Juan Carlos, the owner/bar guy in Queru
-Yes, in Spanish, it is perfectly normal for the name Juan Carlos, to be shortened to Juancar... in fact, the King of Spain is a Juancar too!
Ingles en un bar: Juancar, Juancar! (Gilipollas, Gilipollas!)
Inglesa: Que has dicho?
Ingles: Juancar! (Gilipollas!)
Inglesa: Pero, porque?
Ingles: Juancar ... como Juan Carlos, el dueno/camarero del Queru
-La Inglesa (si si, yo) pensaba que el Ingles estaba gritando 'Gilipollas' que en ingles es 'Wanker' y se pronuncia mas o menos como 'Juancar'.
"I'm very upset, I dropped my heart"
- My first weekend back in Soria after summer, we met a guy who decided to tell us all about how upset he was because his girlfriend had broken up with him, and therefore, he had dropped his heart. Everytime we talk about this guy, or see him around, he's now affectionately known as the guy who dropped his heart!
"Estoy muy triste, se me cayo el corazon"
- Mi primer finde de vuelta en Soria, nos encontramos con este chico que nos explico que su novia le habia dejado y estaba muy triste y se habia caido el corazon. Queria decir que le habia partido el corazon (?). En ingles, hay que decir 'I have a broken heart, or, she broke my heart' - Tengo un corazon roto, o, me ha roto el corazon. Cada vez que hablamos de este tio, o nos vemos en algun sitio, nos llama, con carino, el tio que se le cayo el corazon!
Sunday, 25 October 2009
A little bit X-Rated !
For some reason, most of the funnies that have come up this week - either in school, or those I've remembered from last year, are a little below the belt! Of course, the rude ones are usually the funniest and the most memorable...
La mas parte de las frases graciosas que he encontrado esta semana - o en el instituto o las de que me he acordado del a~o pasado, estan un poco indecentes ! Pero bueno, son estas que normalmente nos dan la mas risa y son tambien la mas memorable...
Let's start with the Spanish mishaps / Empezamos con los percances en espanol...
Inglesa: "Voy ya"
Camarero: "Que?"
Inglesa: "Voy ya !"
Camarero: "Que?"
Inglesa: "VOY YA !"
Camarero, mirandola con cara extrana: "Pero, QUÉ?"
Inglesa: "Voooy.... yaaaa..... me voy, ya!"
Camarero: "Joer, pensaba que me estabas gritando 'Polla' !"
-Una situacion que me paso en el Queru esta semana... para los que nos conoceis, fue una conversacion entre el Cesar y yo... confundidos los dos!
English girl: "I'm off now"
Bartender: "What?"
English girl: "I'm off now!"
Bartender: "What?"
English girl: "I'M OFF NOW!"
Bartender, looking at her with a peculiar face: "But, WHAT?"
English girl: "I'mmmm...offff.... I'm going, now!"
Bartender: "Bloody hell, I thought you were shouting at me 'You Dick'! "
- This is the very confusing conversation I had with Cesar while he was working behind the bar in Queru this week. Obviously in English the confusion doesn't translate, but in Spanish 'Voy ya - I'm off' and 'Polla - Dick' sound very similar, especially in a noisy bar!
"Quiero una polla !"
-Una francesa en la carneceria. Evidentamente, queria un pollo!
"Give me a dick!" - A French girl in the butcher's. She wanted a chicken (un pollo).
"Dame una pajita !"
-Una Americana al camarero en el Bar Queru. La gente estaban riendo de esta pero la verdad es que, gramaticalmente, esta correcta, no? Ha pedido una paja (de beber)... no? Explicame porfa!
"Give me a little wank !" - An American girl to one of the bar guys in Bar Queru. The word 'pajita' can mean straw and wank... obviously she wanted a straw. I don't completely understand the concept myself - I don't think this is mistranslation, but more 'selective interpretation' - it caused much laughter anyhow.
Una Americana a una monja, visitando un monestario hace unos a~os -
"Me encanta tu cruz de mierda.... ayy, madera, cruz de madera... ayy perdona, es que, estoy tan embarazada...!"
Queria decir 'me da verguenza' pero se confundio con la palabra en ingles que es 'embarrassed'
An American girl to a nun, visiting a monestary several years ago -
"I love your shitty cross.... ooh, wooden, wooden cross... ooh sorry, it's just that, I'm so pregnant!" She got rather confused with the words 'mierda - shit' and 'madera - wooden' and then used the word 'embarazada' in Spanish which actually means 'pregnant', not embarrassed!
And now for the English issues from school this week...
Y ahora los errores del instituto esta semana...
English Assistant: "So class, what's a telescope?"
Boy: "It's used for studying physiques, no?"
English Assistant: "Uum, I think you mean Physics!"
The American assistant was imagining the telescope being used to view people's physiques (bodies) from a distance... interestingly, the boy that made this statement is the very same boy who featured in our 'Peeping Tom incident' in last week's post!
Auxiliar de Ingles: "Bueno chicos, que es un telescopio?"
Chico: "Lo usamos para estudiar el fisico, no?"
Auxiliar de Ingles: "Uuh, creo que quieres decir la fisica!"
La Americana imaginaba usar el telescopio para mirar el cuerpo de gente a distancia... de modo interesante, el chico que hizo este error es el mismo chico del 'incidente del miron' en el post de la semana pasada!
"Matthew carried her through the long paths between green marshes and fields. Between them, a fine but strong wire of love linked them."
- A 15 year old boy in an essay about a couple of young lovers. I'm very curious about this fine but strong wire of love....!!
"Mateo la llevaba a traves de los caminos entre los pantanos y los campos. Entre ellos, habia un cable de amor, fino pero fuerte, que los enlazo."
- Un chaval de 15 a~os escribiendo sobre una pareja joven. El problema aqui es que no se traduce... en ingles, el 'cable de amor entre ellos' suena como algo falico!
Teacher: "So, do you know anyone that has any unusual pets?"
Boy: "I have a friend who sleeps with a snake in his bed!"
I'm not going to spell this one out... I'm sure most of you understand why I find this one so amusing!
Profe: "Conoceis alguien que tiene algun animal domestico raro?"
Chico: "Pues, tengo un amigo que duerme con un serpiente en su cama!"
En clase de bachillerato - espero que no necisito explicar porque esto es tan gracioso...!
Having just read an article about teenagers going through emotional and physical changes, discussing an unsociable 16 year old boy...
Teacher: "Why does Jimmy prefer to stay in his bedroom?"
I'm not going to write the response that one of the 14 year old boys in this class gave us, but, if you can guess... you've probably guessed correctly! And yes, despite this class having quite a low level of English, this boy was spot on with his choice of vocabulary!
Despues de leer un articulo sobre los cambios fisicos y emocionales que sufren los jovenes - hablando de un chico poco sociable de 16 a~os...
Profe: "Por que Jimmy prefiere quedarse en su habitacion?"
No voy a escribir la respuesta de un chaval de 14 a~os aqui, pero podeis imaginar... este chico no tenia muy buen nivel de ingles, pero sabia esta palabra perfectamente!
La mas parte de las frases graciosas que he encontrado esta semana - o en el instituto o las de que me he acordado del a~o pasado, estan un poco indecentes ! Pero bueno, son estas que normalmente nos dan la mas risa y son tambien la mas memorable...
Let's start with the Spanish mishaps / Empezamos con los percances en espanol...
Inglesa: "Voy ya"
Camarero: "Que?"
Inglesa: "Voy ya !"
Camarero: "Que?"
Inglesa: "VOY YA !"
Camarero, mirandola con cara extrana: "Pero, QUÉ?"
Inglesa: "Voooy.... yaaaa..... me voy, ya!"
Camarero: "Joer, pensaba que me estabas gritando 'Polla' !"
-Una situacion que me paso en el Queru esta semana... para los que nos conoceis, fue una conversacion entre el Cesar y yo... confundidos los dos!
English girl: "I'm off now"
Bartender: "What?"
English girl: "I'm off now!"
Bartender: "What?"
English girl: "I'M OFF NOW!"
Bartender, looking at her with a peculiar face: "But, WHAT?"
English girl: "I'mmmm...offff.... I'm going, now!"
Bartender: "Bloody hell, I thought you were shouting at me 'You Dick'! "
- This is the very confusing conversation I had with Cesar while he was working behind the bar in Queru this week. Obviously in English the confusion doesn't translate, but in Spanish 'Voy ya - I'm off' and 'Polla - Dick' sound very similar, especially in a noisy bar!
"Quiero una polla !"
-Una francesa en la carneceria. Evidentamente, queria un pollo!
"Give me a dick!" - A French girl in the butcher's. She wanted a chicken (un pollo).
"Dame una pajita !"
-Una Americana al camarero en el Bar Queru. La gente estaban riendo de esta pero la verdad es que, gramaticalmente, esta correcta, no? Ha pedido una paja (de beber)... no? Explicame porfa!
"Give me a little wank !" - An American girl to one of the bar guys in Bar Queru. The word 'pajita' can mean straw and wank... obviously she wanted a straw. I don't completely understand the concept myself - I don't think this is mistranslation, but more 'selective interpretation' - it caused much laughter anyhow.
Una Americana a una monja, visitando un monestario hace unos a~os -
"Me encanta tu cruz de mierda.... ayy, madera, cruz de madera... ayy perdona, es que, estoy tan embarazada...!"
Queria decir 'me da verguenza' pero se confundio con la palabra en ingles que es 'embarrassed'
An American girl to a nun, visiting a monestary several years ago -
"I love your shitty cross.... ooh, wooden, wooden cross... ooh sorry, it's just that, I'm so pregnant!" She got rather confused with the words 'mierda - shit' and 'madera - wooden' and then used the word 'embarazada' in Spanish which actually means 'pregnant', not embarrassed!
And now for the English issues from school this week...
Y ahora los errores del instituto esta semana...
English Assistant: "So class, what's a telescope?"
Boy: "It's used for studying physiques, no?"
English Assistant: "Uum, I think you mean Physics!"
The American assistant was imagining the telescope being used to view people's physiques (bodies) from a distance... interestingly, the boy that made this statement is the very same boy who featured in our 'Peeping Tom incident' in last week's post!
Auxiliar de Ingles: "Bueno chicos, que es un telescopio?"
Chico: "Lo usamos para estudiar el fisico, no?"
Auxiliar de Ingles: "Uuh, creo que quieres decir la fisica!"
La Americana imaginaba usar el telescopio para mirar el cuerpo de gente a distancia... de modo interesante, el chico que hizo este error es el mismo chico del 'incidente del miron' en el post de la semana pasada!
"Matthew carried her through the long paths between green marshes and fields. Between them, a fine but strong wire of love linked them."
- A 15 year old boy in an essay about a couple of young lovers. I'm very curious about this fine but strong wire of love....!!
"Mateo la llevaba a traves de los caminos entre los pantanos y los campos. Entre ellos, habia un cable de amor, fino pero fuerte, que los enlazo."
- Un chaval de 15 a~os escribiendo sobre una pareja joven. El problema aqui es que no se traduce... en ingles, el 'cable de amor entre ellos' suena como algo falico!
Teacher: "So, do you know anyone that has any unusual pets?"
Boy: "I have a friend who sleeps with a snake in his bed!"
I'm not going to spell this one out... I'm sure most of you understand why I find this one so amusing!
Profe: "Conoceis alguien que tiene algun animal domestico raro?"
Chico: "Pues, tengo un amigo que duerme con un serpiente en su cama!"
En clase de bachillerato - espero que no necisito explicar porque esto es tan gracioso...!
Having just read an article about teenagers going through emotional and physical changes, discussing an unsociable 16 year old boy...
Teacher: "Why does Jimmy prefer to stay in his bedroom?"
I'm not going to write the response that one of the 14 year old boys in this class gave us, but, if you can guess... you've probably guessed correctly! And yes, despite this class having quite a low level of English, this boy was spot on with his choice of vocabulary!
Despues de leer un articulo sobre los cambios fisicos y emocionales que sufren los jovenes - hablando de un chico poco sociable de 16 a~os...
Profe: "Por que Jimmy prefiere quedarse en su habitacion?"
No voy a escribir la respuesta de un chaval de 14 a~os aqui, pero podeis imaginar... este chico no tenia muy buen nivel de ingles, pero sabia esta palabra perfectamente!
Sunday, 18 October 2009
Starter for one...
Let's start with some funnies said in English - some from last academic year and a few from this year:
Empezamos con unas frases graciosas en ingles de este a~o y del pasado:
"This music makes my arse shake"
- a German assistant, while discussing her favourite songs.
"Esta musica me hace mover el culo" - una alemana hablando de sus canciones preferidas. En traduccion no es tan graciosa - en ingles, esta frase significa involuntad - se hace imaginar que no es la chica que mueve el culo, pero es la musica que mueve el culo de la chica mientras ella no se mueve.
"If you can't remember, just forget it"
- an English teacher to his student - a bad case of stating the obvious, no?
"Si no te acuerdas, olvidalo" - un profe de ingles a una alumna - afirmando lo obvio, no?
"Nowadays, lots of people electrify their houses"
- taken from a final year essay on nuclear energy. My initial reaction, imagining the houses quaking in their boots - poor houses, what did they do to hurt you?
"Hoy en dia, muchas personas electrocutan sus casas" - de una redaccion de un alumno de bachillerato sobre energia nuclear. En ingles, no se puede decir 'electrify' como 'electrificar' - leyendo esta frase, estaba imaginando las pobres casas temblando con miedo.
"If I were a girl, I would be...oh, how do you say it...ah yes, if I were a girl, I would be a Peeping Tom!"
- a 14 year old boy in a school class, learning conditionals. Once the laughter subsided, we discovered the word he was aiming for was 'Tomboy'.
"Si fuera una chica, seria... ah, como se dice... bueno si... si fuera una chica, seria un 'miron'?" - un chico de 14 a~os en clase, practicando condicionales. Esta es la mas dificil para traducir, entonces si alguien puede ayudarme...?! En ingles 'Peeping Tom' es un hombre que mira las chicas/mujeres cuando no saben que esta mirando.... por eso que nos echamos a reir mucho. Despues, el chico explico que queria decir 'Tomboy', que es 'una chica poco feminina'.
Empezamos con unas frases graciosas en ingles de este a~o y del pasado:
"This music makes my arse shake"
- a German assistant, while discussing her favourite songs.
"Esta musica me hace mover el culo" - una alemana hablando de sus canciones preferidas. En traduccion no es tan graciosa - en ingles, esta frase significa involuntad - se hace imaginar que no es la chica que mueve el culo, pero es la musica que mueve el culo de la chica mientras ella no se mueve.
"If you can't remember, just forget it"
- an English teacher to his student - a bad case of stating the obvious, no?
"Si no te acuerdas, olvidalo" - un profe de ingles a una alumna - afirmando lo obvio, no?
"Nowadays, lots of people electrify their houses"
- taken from a final year essay on nuclear energy. My initial reaction, imagining the houses quaking in their boots - poor houses, what did they do to hurt you?
"Hoy en dia, muchas personas electrocutan sus casas" - de una redaccion de un alumno de bachillerato sobre energia nuclear. En ingles, no se puede decir 'electrify' como 'electrificar' - leyendo esta frase, estaba imaginando las pobres casas temblando con miedo.
"If I were a girl, I would be...oh, how do you say it...ah yes, if I were a girl, I would be a Peeping Tom!"
- a 14 year old boy in a school class, learning conditionals. Once the laughter subsided, we discovered the word he was aiming for was 'Tomboy'.
"Si fuera una chica, seria... ah, como se dice... bueno si... si fuera una chica, seria un 'miron'?" - un chico de 14 a~os en clase, practicando condicionales. Esta es la mas dificil para traducir, entonces si alguien puede ayudarme...?! En ingles 'Peeping Tom' es un hombre que mira las chicas/mujeres cuando no saben que esta mirando.... por eso que nos echamos a reir mucho. Despues, el chico explico que queria decir 'Tomboy', que es 'una chica poco feminina'.
Subscribe to:
Comments (Atom)