Wednesday, 23 November 2011

Double meaning - doble sentido - double entendre

One of the best things about teaching, and especially teaching languages, is the ability to laugh with your students about double meaning and in my case, teach them a bit about British humour at the same time!

In bachillerato class - kids around 17/18 years old - studying 'emergencies'.

Teacher: What happens?
Students: Iván (one of the members of the class) falls off a boat
Teacher: What happens next?
Students: We call the Coast Guard.
Teacher: And then?
Students: A shark appears.
Teacher: What does Iván do?
Students: He starts to swim away.
Teacher: What does the shark do?
Students: It eats Iván's arm.
Teacher: Then what happens?
Students: It eats Iván's leg.
Teacher: Then what?
Students: It eats one of Ivan´s eggs.
Teacher: Iván has eggs..?!
Students: Well...
Teacher: Let's get this right - Ivan has fallen in the sea, a shark has eaten his arm and his leg, he's trying to swim away, but he still has his lunch with him? This seems awfully Spanish to me!
Students: Aaaahhhh... (and laughter all round)
Teacher: I don't think this is going to work in English...


To understand the reason why this is so funny - if you don't speak Spanish - you need to know that the word for eggs in Spanish, 'huevos', also means 'balls or testicles', but of course in English it doesn't translate like that. So, when the teacher asks if Iván has eggs, the literal meaning in English is just that - Does Iván have any eggs? - while the double meaning, in Spanish, would be 'tiene huevos?' - Does Iván have any balls? - or, does he have the balls/the guts/ the confidence, to do something.


Una de las cosas que más me gusta de la enseñanza, y especialmente la enseñanza de idiomas, es la habilidad de reirse con tus alumnos sobre cosas que tienen doble sentido, y en mi caso, enseñarles un poco sobre el humor británico al mismo tiempo.

En una clase de bachillerato, hablando de 'emergencias':

Profe: ¿Qué pasa?
Alumnos: Iván (un alumnos del grupo) se cae de un barco
Profe: ¿Y qué pasa?
Alumnos: Llamamos a la guardacostas
Profe: ¿Y después?
Alumnos: Viene un tiburón
Profe: ¿Y qué hace Iván?
Alumnos: Empieza a nadar
Profe: ¿Y qué hace el tiburón?
Alumnos: A Iván le come un brazo
Profe: ¿Qué más?
Alumnos: Le come una pierna
Profe: ¿Y después?
Alumnos: Le come un huevo
Profe: ¿Pero Iván tiene huevos?
Alumnos: Bueno...
Profe: A ver - Iván se ha caido en el mar, un tiburón se le ha comido un brazo y una pierna, está intentando nadar para salvarse la vida... ¿y todavía lleva la comida con él? ¡Eso me parece muy Español...!
Alumnos: Aaaaah (mucha risa entre todos)
Profe: Me tema que eso no va a funcionar en inglés...

Para entender por qué eso es tan divertido en la conversación en inglés, tienes que saber que 'huevos' no se traduce literalmente como 'cojones'... si traduces 'huevo' al inglés, te quedas con 'egg'- se refiere a la comida y nada más. Por eso preguntamos sobre la comida, pero claro, en realidad todos sabemos que hay un doble sentido!